"Il Solco": dialetto lombardo protagonista con il concorso di poesia
BIASSONO - Questo pomeriggio alle 15, nella sala civica Carlo Verri, le premiazioni del concorso di poesia "Il Solco", giunto alla ventisettesima edizione. Organizzato dal Centro culturale don Ettore Passamonti in collaborazione con il Cenacolo dei Poeti e degli artisti di Monza e Brianza
“Noi siamo quello che ricordiamo, il racconto è ricordo e ricordo è vivere”. Così affermava il grande poeta del Novecento Mario Luzi. Questo è anche lo spirito che da ventisette anni anima “Il Solco” il premio letterario di poesia in dialetto lombardo promosso dal Centro culturale don Ettore Passamonti di Biassono in collaborazione con il Cenacolo dei Poeti e degli artisti di Monza e Brianza.
Migliaia i componimenti che in questi anni la giuria ha dovuto esaminare: temi diversi, sensibilità diverse spesso dettate dalle differenti età dei poeti, ma accomunati da un’unica lingua: il vernacolo nelle sue varie declinazioni lombarde. E anche quest’anno i giudici hanno avuto il loro bel da fare con l’analisi dei componimenti da analizzare.
La cerimonia di premiazione si svolgerà questo pomeriggio, domenica 12 febbraio, alle 15 in Sala Civica Carlo Verri. Durante la cerimonia presieduta da Maria Organtini, presidente del Cenacolo dei Poeti e Artisti di Monza e Brianza, verranno lette le opere vincitrici e il pomeriggio sarà allietato anche dallo spettacolo teatrale – in dialetto naturalmente – intitolato “Una Muntagna de danè” e portato in scena dagli attori della compagnia teatrale “La rinascita”. L’ingresso è libero.
L’evento è stato patrocinato dalla Provincia di Monza e Brianza, dal Comune di Biassono e dal Parco Regionale Valle del Lambro.
E per i nostri lettori appassionati di poesia in vernacolo ecco i testi delle poesie vincitrici che ci sono state fornite direttamente dalla segreteria del Centro culturale Passamonti: al primo posto Anna Maria Marsegaglia di Edolo (in provincia di Brescia) con “Come le fòe”, al secondo posto Marino Ranghetti di Colzate (in provincia di Bergamo) con “La mè fantasèa” e al terzo posto il brianzolo Renato Baroni di Bovisio Masciago con “El boffa, stasira”.
Ecco i componimenti e naturalmente le rispettive traduzioni.
Come le fóe
‘Ndel ruch adès
vet de girasùi pas
‘l nina grà de sambüch
e ‘l cucùla abelase i regòrcc
de primaére de lons.
Deót guardiano de dé,
‘l tègn a mà le memorie
de bücc ros de fodöl
slongacc ‘nvers le duma,
de na cà Celestina
alegra come le viöle,
de procesiù de puì
e sventolà de lensöi.
Ma a me le me par manfrine
o ratatüi de memorie
chèi bai luntà dele fóe,
chèle mé nòcc consümade
dei móscc e le’nsòmie.
‘Ndèl ruch, adès,
me strasine ‘ntorniada
de fóe sèche crudade,
‘nsè umbrìe restìe che camina
so plas de iseghe zalde.
‘L se finis ché ‘l nos vias
so l’üs de ‘na cà scüra
a scultà ‘l vet de girasùi
che ‘l mé sivia ‘ndel cör
promese de nöe primaére.
Come le foglie (dialetto bresciano)
Nel ronco adesso/ vento di girasoli appassiti/ culla acini di sambuchi/ e coccola lento i ricordi/ di primavere lontane.// Devoto custode di giorni,/ conserva memorie/ di rosse gemme di faggio/ protese ai mattini,/ di una casa azzurrina/ gioiosa come le viole,/ di cortei di pulcini/ e sventolii di lenzuola.// Ma a me sembrano manfrine/ o pasticci di memorie/ quelle danze lontane di foglie,/ quelle mie notti sfinite/ dai mosti e dai sogni.// Nel ronco, adesso,/ mi trascino attorniata/ di folgie secche cadute,/ siamo ombre ritrose che camminano/ tra spiazzi d’erba ingiallita.// Finisce qui il nostro viaggio/ sull’uscio di una casa buia/ ad ascoltare il vento di girasoli/ che ci sussurra nel cuore/ promesse di nuove primavere.
La mé fantaséa
Sta sira la mé fantaséa
la gira ‘ncantada sperlé,
la và de stresura ‘n del fósch
tra i piante di bósch iscürèncc,
la bófa ligéra col vènt
zó sóta d’ü cél istelàt.
La gula sbasida al prim ciàr
sö l’acqua arzentada del lagh,
la spèta la dé per zögà
col sul che pötèl a l’ vé sö
grignét a signà de la crèsta
di mucc insöpàcc de rosada.
L’è sèmper lé prónta a fà fèsta
se adóma gh’è ‘n ària di nòte,
a sènt i paròle piàde,
borlade ‘n del póss di memòrie,
a lès i pensér isbalàcc,
restàcc in di clène d’ la mét.
La sföma pò a’ lé col tramónt
là zó ‘ndo che ‘l cél a l’incuntra
la tèra ‘nfiamada de róss,
intàt che strolta la cala
in fónd a chi piane ‘nsongheéte,
sta stréa d’öna mé fantaséa.
La mia fantasia (dialetto bergamasco)
Stasera la mia fantasia/ va girando incantata da sola,/ cammina a tarda ora nel buio/ tra le piante dei boschi scurissimi,/ bisbiglia leggera col vento/ al di sotto di un cielo stellato.// Va volando basita al crepuscolo/ sull’acqua argentata del lago,/ sta in attesa dell’alba per giocare/ col sole che bambino si alza/ ridente a sbirciare dalla cresta/ dei monti inzuppati di rugiada.// E’ sempre lì pronta a far festa/ se solo nell’aria ci fosser delle note,/ a sentire le parole troncate,/ cadute nel pozzo dei ricordi,/ a leggere i pensieri sconnessi,/ rimasti nei meandri della mente.// Va sfumando anche lei col tramonto/ laggiù dove il cielo s’incontra/ con la terra infiammata di rosso,/ intanto che vagando si perde/ in fondo a quei prati assonnati,/ questa strega d’una mia fantasia.
El boffa, stasira
El bofaf el vent, stasira,
l’ingarbìa i bròcch del sares,
el strèppa foeuj a la sces,
el fa crodà i sgrazz
de la mia uga ancamò zerba.
El picca a la mia pòrta,
per infilas in di sacòcc,
el giuga coi mee penser
come on miscin col remisèll.
L’è finii ormai
El temp del cant di scigad,
e adasi ven giò el scur,
insema al sògn,
per fam compagnia
fina a doman.
L’ha boffaa el vent, stasira,
l’ha ruzzaa nivol gris sora la ca’
e in del sbatt l’ultima pòrta
prima de andà via
el s’è tiraa adree
on alter foeuj de calendari.
Soffia, stasera (dialetto milanese)
Soffia il vento, stasera,/ ingarbuglia i rami del salice,/ strappa foglie alla siepe,/ fa cadere i grappoli/ della mia uva ancora acerba./ Bussa alla mia porta/ per infilarsi nelle tasche,/ gioca coi miei pensieri/ come un micino col gomitolo.// E’ finito ormai/ il tempo del canto delle cicale,/ e adagio scende il buio,/ insieme al sonno,/ per farmi compagnia/ fino a domani.// Ha soffiato il vento stasera,/ ha spinto nubi grige sopra la casa/ e nello sbattere l’ultima porta/ prima di andare via/ si è portato con sè/ un altro foglio di calendario.
Vuoi ricevere le notizie nella tua mail? Iscriviti alla newsletter: clicca qui